Friday 27 December 2013

GUERRERA DE LA LUZ CD LAUNCH--- SOON IN 2014


"Guerrera de la luz" Es mi tercer album musical, dedicado a mi madre y en general a todas las mujeres luchadoras del mundo.
Este nuevo material discográfico dirigido por el músico y compositor Pedro Arriola, portador de un talento musical multidisciplinario. 
Ha sido sin duda una ardua labor que ha comprometido anos de entrega, sobre todo  por la gran calidad humana en su amistad y que siendo exigente cada uno de los componentes del equipo productor,  ha sido campo fértil para el crecimiento y el compromiso social hacia nuestra cultura. 







Nuestra labor no solo se circunscribe a lo musical, hay muchos temas que se tiene en consideracion en una produccion musical, que va desde la identidad, los nuevos cortes que queremos dar en cada tema. Asi nuestro trabajo fue  el poder esamblar cantos y melodías junto a destacados músicos Andinos como Julio Humala Lema, el guitarrista River Ore, vientistas y compositores de amplia labor en nuestro continente. La importancia de aprender de cada uno de estos maravillosos maestros de reconocimiento internacional nos pone con mas rigor y  responsabilidad. 
Pedro Arriola es además un gran critico y gestor de la música contemporánea y tradicional Andina,  por lo cual siempre confíe en su liderazgo musical. Nuestra labor se extendio hacia la coloratura de voces,  contando con las voces de Mónica Cuadra y Dolly Príncipe ambas integrantes del dúo Wayra a quienes admiro mucho por su labor cultural que ha dejado un precedente impercevero en mi memoria.
 Mi trabajo musical como cantante en este Disco y como compositora, fue el de mezclar voces y melodías con este maravilloso equipo de músicos y arreglistas, en ocasiones junto a mi gran amigo Chano Díaz actual director de "Qasqaraqmi" el famoso documental que ya todos conocen. En el cual ha  demostrado su maestría como músico y productor, al mostrar los valores musicales del Perú. 
Con Chano habíamos antes producido varios albures musicales durante nuestra larga trayectoria musical y en esta oportunidad para “Guerrera de la luz” habríamos  de grabar canciones como : Para alejar las penas en mi(Bola de Nieve) / Yo nací (Composición Sofía Buchuck)  y Caral (Poema musicalizado por Chano Díaz y letra inédita Alfredo Cordal poeta Chileno).













Guerrera de la luz –mi tercer álbum musical marca una nueva etapa musical para mi, tanto por la influencia Ayacuchana en temas como “Tuy Tuy paloma” del maestro Huaman que forma parte de mis inicios en el canto Ayacuchano y la combinación de temas de un corte-Latino Americanista como: Cusco del maestro Bohórquez, muestran las diversas vertientes que exploramos musicalmente antes de armar un ramillete de nuestras obras para ofrecer un álbum.

Como dicen los grandes difusores de nuestro acervo cultural, la música es un proceso que se va enriqueciendo con los anios, es un crecer en el entendimiento de nuestra historia, de la migración en mi caso. Inmiscuye saber re-valorar pero también re-interpretar nuevos panoramas culturales desde diversas dimensiones musicales. 
Es ahí que las composiciones nacen para llenar vacíos o para decir algo propio, sin dejar de celebrar y seguir sembrando lo que nos ha dejado huella o lo que tienen un mensaje que entregarse. En cuanto a la cancion es importante que no solo por su letra comunica,  ademas su paisaje sonoro importantísimo reflexionar sobre estas formas de comunicación y lenguajes musicales que van mas allá de la palabra.
 
Tanto el pre-lanzamiento en Cusco-Perú quiero agradecer a Julito Humala en la guitarra, a Max Colloapaza, y Ebber, asi como a la cantante Cusquena Sonia Cahuana ami madre en particular por haber sido parte de este sueno.

 En Londres  gracias al Bolívar hall  por hacerme parte de la celebracion de la resistencia Cultural de America Octubre 10; todos estos eventos Gozaron de una rica concurrencia de artistas, poetas y publico en general, quienes nos han dejado comentarios muy enriquecedores. Estas presentaciones no hubieran sido del todo exitosas sin la participación de Carlos Paúl, el apoyo del Bolívar Hall, y sobre todo el equipo de apoyo detrás del escenario. Gracias infinitada a mis amigos músicos y compositores que viven en Londres, que han contribuido con la magia de la musicalización, Johnny Rodríguez, José Navarro, el maestro Johnny Freire, Andrés Caro, Santiago y Jamil Horrna, Jaime Hoyos y por supuesto la bailarina Leyly Horna.







El trabajo ha dejado un sabor a seguir compartiendo lo mucho que aun queda en “Guerrera de la luz” para seguir entregando las canciones grabadas con tanto tesón y sentimiento,  los ritmos y poemas que involucran reconocidos poetas, esperamos seguir haciendo ofrenda.  Definitivamente el 2013 ha sido un periodo de amplio conocimiento,  viajes, nuevos encuentros y re-encuentros con viejos amigos, un abrazo abierto para establecer nuevos lazos de trabajo y colaboración con nuevos artistas. 







Cada etapa de la vida nos sirve para fortalecer antiguos lazos y emprender nuevos proyectos que constituyen la difusión y la post-producción de "Guerrera de la Luz" próximamente en versión video  y seguiremos compartiendo por este medio mas presentaciones por confirmarse para el 2014 que ya se avecina, tanto el Perú como en el Reino Unido. 


Un abrazo inmenso a cada uno de ustedes, gracias al publico en general por su concurrencia y su valía, que hace que nosotros los artistas sigamos apostando por entregar y compartir sueños.
Gracias a todos los musicos hermanos colegas y complices de esta importante labor cultural.

¡FELIZ ANIO 2014!
¡LUZ ALEGRIA Y MUCHA FUERZA!
Sofía Buchuck

Mipueblomehacecantar.DR

Sunday 8 December 2013

LA UNESCO RECONOCE COSTUMBRES, SABERES Y RITUALES ANDINOS 2013.


La importancia de hacer oficial este importante reconocimiento en defensa de las culturas vivas de nuestros Andes en este caso peruano; que sigue contribuyendo y enriqueciendo la diversidad cultural del mundo.
Mipueblomehacecantar.DR



UNESCO oficializa declaración de los Conocimientos, saberes y rituales asociados a la renovación anual del puente Q’eswachaka como Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad

 
Anoche, en la ciudad de Bakú, Azerbaiyán, durante la octava reunión del Comité Intergubernamental para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial, los conocimientos, saberes y rituales asociados a la renovación anual del puente Q’eswachaka se inscrbieron oficialmente en la Lista Representativa del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad de la UNESCO.
 
La inscripción fue recibida por la comitiva enviada por el Ministerio de Cultura, integrada por el titular de la Dirección Desconcentrada de Cultura de Cusco, David Ugarte Vega Centeno y la directora de Patrimonio Inmaterial del Ministerio de Cultura, Soledad Mujica Bayli.
 

Junto a ellos, recibieron con algarabía esta nominación e inscipción tan importante los dos chakaruwaq o tejedores de puentes, responsables principales de la renovación anual del Q’eswachaka, Victoriano Arizapana y Eleuterio Callo; y el sacerdote andino que oficia los rituales que permiten que la renovación se haga bajo la protección de los apus y la pachamama, Cayetano Canahuire.
 
Este nuevo logro para el Perú se obtiene luego de un largo proceso de evaluación del expediente técnico presentado en el 2010 por el Ministerio de Cultura a la UNESCO. Un documento cuya elaboración y coordinación recayó en el antropólogo Miguel Ángel Hernández, de la Dirección de Patrimonio Inmaterial del Ministerio de Cultura, y que ha sido elegido por dicha entidad como un modelo de expediente en el ámbito internacional.
 
La renovación anual del puente Q´eswachaka es un ejemplo palpable de la continuidad de una tradición cultural existente desde tiempos prehispánicos. Se encuentra sobre el río Apurímac, en el distrito de Quehue, provincia de Canas, región Cusco. Su renovación anual, a cargo de las cuatro comunidades campesinas de Quehue, se realiza cada año durante la segunda semana de junio.
 
Esta práctica tradicional es el elemento fundamental de la identidad cultural de la población de Quehue y representa el vínculo que establece con la naturaleza y con la historia. Es un ejemplo de la riqueza del patrimonio inmaterial del país, y un símbolo de orgullo que hoy el mundo reconoce.
 
El Perú ha inscrito cinco elementos en la Lista Representativa del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad: las tradiciones orales y manifestaciones culturales del pueblo Zápara (inscrito en conjunto con Ecuador), en 2008; el arte textil de Taquile, en 2008; la danza de tijeras, en 2010; la Huaconada, danza ritual de Mito, en 2010; la peregrinación al Santuario del Señor de Qoyllurit’i, en 2011.
 
San Borja, 5 de dicimbre de 2013
 
 
 
 
Oficina de Comunicación e Imagen Institucional
Av. Javier Prado Este 2465 – San Borja, Lima 41 Perú
Teléfono: 6189393 anexos 2361 – 2362 – 2354 / 4769901
comunicaciones@mcultura.gob.pe 

Wednesday 30 October 2013

POETA O POETISA.





Es importante reflexionar que encierra cada palabra, su significado lingüístico pero también lo que ello representa socialmente y los ordenamientos que ello construye. Muchas veces creo pensar que inocentemente muchas personas incluidas mujeres dicen poetisa a las mujeres que escriben poesía, sin saber su significado histórico y por que se creo esa palabra. Dejamos algunas reflexiones aquí para seguir tomando responsabilidad y como continuamos luchando las mujeres aun en este siglo por una relación mas equitativa dentro de la sociedad no solo como mujeres si  no como profesionales. Me parece como dicen muchas mujeres que las palabras universales como el termino poeta para el o la que crea poesía y el genero que lo concreta acaso cambiara su esencia, tal vez su forma o enfoque pero no su significado fundamental. No comprendo entonces por se trata de manera asolapada darnos una categoría menor o descategorizarnos en nuestro derecho. Dejo con ustedes aquí unas reflexiones interesantes .



Mipueblomehacecantar.DR

POETA O POETISA?

October 30, 2013 at 7:17am

Rocío Silva-Santisteban Escritora
Según la Academia de la Lengua, lo correcto es que se utilice el término “poetisa” para hablar de una mujer que escribe poesía. ¿Y por qué será que a las poetas de mi generación nos irrita que nos llamen poetisas? La sencillez con la que determinan los géneros la RAE y su diccionario no tiene en con- sideración lo que Carlos Monsiváis ha denominado, en este preciso caso, la “visibilización de la mujer en la literatura para invisibilizarla mejor”, y es que el término está cargado, por lo menos en América Latina, de una cierta mofa, de un cierto desprecio,
de una manera de convertir a una poetisa en una escritora de segundo orden. En este caso la diferen- cia —lo que reivindican desde hace años las femi- nistas— ha servido para crear una suerte de gueto dentro de la propia literatura, donde las “poetas que escribían como poetisas” no iban a tener nunca el acceso a la “gran literatura”. Por eso, desde Blanca Varela hasta la fecha, nosotras las mujeres que es- cribimos poesía queremos ser poetas sin ninguneos, sin guetos, sin miradas de lado o mundos literarios de segundo orden.cultura
45

Escojo este ejemplo, que me atañe, pues es la si- tuación anversa del reclamo de la inclusión en el lenguaje. ¿A qué se refiere? Pues precisamente a que, en la medida en que las reglas de la gramática, desde su catalogación por las ordenanzas de Carlos III, siempre han sido totalmente androcentristas, las feministas han insistido casi machaconamente en exigir un lenguaje que incluya a las mujeres para, precisamente, participar de este “sujeto del conocimiento”.
El tema es complejo pero, por desgracia, se ha trivializa- do. Hoy en día escucho cada vez más críticas y comenta- rios de colegas —generalmente varones— aburridos de la necesidad de estar diciendo todo el tiempo “los y las estudiantes”, “las y los colegas”, “los niños y las niñas”. Se trata pues de esa “corrección política” impuesta por los formatos de la ONU, la OEA, el Banco Mundial, la OEI y el resto de instituciones y financieras internacio- nales que requieren de un “eje transversal de género” en sus proyectos para complacer sus requerimientos de igualdad.
Esta es simplemente la consecuencia monótona de un punto mucho más relevante y que hoy solo se discute en foros ultraespecializados: el hombre, como “yo cognoscente”, ha dejado de ser el paradigma. ¿Qué significa esto? Que es imposible, hoy por hoy, leer un tratado de antropología que esté saturado de la palabra “hombre” como sinónimo de ser humano (y más aun después del descubrimiento en Etiopía de los restos más antiguos del primer “hombre”, que ha sido una niña de 3 años, apodada Selam, con 3,3 millones de años). Hoy las mujeres lectoras no nos sentiremos “extrañas” ante textos que organizan todo el conocimiento sobre la tierra con la palabra “hombre” como sujeto de las acciones de una civiliza- ción. Desde la incidencia de las feministas la palabra hombre ha sido reemplazada por ser humano. La verdad, no está tan mal, considerando que la cabeza de Olimpia de Gouges, en 1793, cayó bajo el filo de la guillotina tan solo por proponer “los derechos de la mujer y la ciudadana”.

Pero esto tiene una implicancia mucho más tras- cendental de la que podría vislumbrarse: ¿Por qué el hombre sigue siendo el sujeto de las leyes?
¿Por qué, en el derecho laboral, los permisos por maternidad son considerados “excepciones”, si en realidad la mayor masa laboral está en las mujeres y no en los hombres? ¿Acaso no es posible que la mujer sea el paradigma de la legislación laboral peruana? Ahí lo dejo.

Por eso, no me parece que el tema de la inclusión —y esto también para el caso de la “inclusión de las mi- norías”— deba ser reivindicado por los colectivos que luchan por la igualdad, como es el caso de las feministas. La inclusión, en este sentido, presupone que existe un UNO y que el otro o la otra que han sido invisibilizados, deben ser “invitados” a formar parte de este UNO. Es decir, en el caso de las mujeres, se mantiene dentro de una lógica androcéntrica. Este lenguaje inclusivo no dinamita la esencia de la discriminación: no reflexiona sobre la “otredad” como espacio para la construcción de un paradigma ajeno, diferente, plural, disidente. No advierte que lo realmente justo para las mujeres no es adscribirnos a una igualdad en la que el modelo sigue siendo el varón.

Por eso mismo, mi propuesta consiste en señalar que no podemos seguir considerando a las mujeres como las otras de las sociedades, de los sistemas simbólicos, de los imaginarios y, por lo tanto, de las normatividades. A su vez, legislar para hombres y mujeres en función de una igualdad jurídica soslaya las reales diferencias —incluso, las diferencias en- tre los diversos tipos de mujeres—. La experiencia demuestra que las excepciones y la discriminación positiva son indispensables para sacar adelante la promoción de la mujer en torno a problemas graves como salud reproductiva y derechos laborales. Pero la discriminación positiva no debería entenderse como una excepción a las normas en tanto se es mujer, sino como una construcción normativa basada en la mujer como centro de la legislación.

En otras palabras, es necesario precisar en los discursos culturales, jurí- dicos e institucionales que la mujer es el paradigma epistemológico. Esto es, que la mujer por ella misma debe ser el centro de las leyes, de los estudios, de los análisis y de las interpretaciones.

Pareciera que se trata solo de una sutil diferencia, pero no es cierto. Es un cambio radical.

Saturday 26 October 2013

POETRY AND SONGS ON THE DAY OF THE DEAD.


Day of the Dead  is celebrated at different countries in Latin American, in Peru and Bolivia is callled also "Todo santos" in a more exclusive and larger scale is celebrated in Mexico as a national holiday Dia de los muertos.


These events consists on family gatherings to pay respect to family and friends who have died, also to remeber this days as a special connection between this world and the other dimension, perhaps a more spiritual space where poeple can share love and care for their dead relatives and ancestors.

Not only in Mexico but also in other Latin American cultures, they visit the graves taking food, candles, and dances as well as songs and special honorings.

http://www.mexicodesconocido.com.mx/noche-muertos-xochitla.html

Scholars trace the origins of the modern Mexican holiday to indigenous observances dating back hundreds of years and to an Aztecfestival dedicated to the goddess Mictecacihuatl.  Similar observances occur elsewhere in Europe, andsimilarly themed celebrations appear in many Asian and African cultures.



Specially the second of november is remarcable day to conect with all the saints of SOULS, this traditions involve, making of altars, or ofrendas, honoring the deseased, using sugar skulls , marigolds, also songs, poems, dances and food.

Today the day of the dead however has been comercialized and exported to please and entairtaing, some poeple are claiming back its spiritual values, following this in London some Latin American poets have join to celebrate this day at the poetry cafe, as part of the Exiled writters Ink monthly event this coming 4th of Novemeber, were fantastic poets, singers and activists will join to celebrate this important day, trough memories of the dead, some of them awainting for justice and love. Here is some of the performers bring a mask and enjoy this journey.

Latin American poets and singers will present a special DAY OF THE DEAD AVENT, COME AND JOIN US free entrance contributions on the door, please do book as limited space.

 Poets are: Soraya Fernandez DF Privado Ecuador, Luz Acevedo Barbara L. Lopez Cardona From Colombia. Mabel Encinas Mexico, Marijo Alba Spain, Sofia Buchuck Peru, Anita Surya  LAS K"ATRINAS


 with songs of the love, revolution and the dead.
 Special guests: Chirs, Catalina Ferro and Paloma Zozaya.
Hosting this event Sofia Buchuck, more info: lunasofia@live.co.uk





Adress: Exiled Writers Ink welcomes you to Exiled Lit Cafe on Monday 4th November at 7:30 at the Poetry Cafe, 22 Betterton St, covent Garden.Facebook event:
https://www.facebook.com/events/235199153313051/

Mipueblomehacecantar.DR

IN PROTEST POETRY ANTHOLOGY HUMAN RIGHTS AND SOCIAL JUSTICE LONDON 2013.




It's back! A year on from the first - hugely successful - Human Rights Poetry Slam at the Bloomsbury Festival in October 2012 - won by the fantastic Keith Jarrett - the Keats House poets are proud to announce that the Human Rights Poetry Slam will be back at the Bloomsbury Festival again this year!

http://bloomsburyfestival.org.uk/ai1ec_event/human-rights-poetry-slam/?instance_id

Hosts: Raymond Antrobus & Anthony Hett 

Judges: Deanna Roger, Musa Okwonga, a Human Rights expert & a member of the audience.

Slam Poets:
Bridget Minamore
Hibaq Osman
Adam Kammerling
Errol Mcglashan
Keith Jarrett (Defending Champion)
Richard Tyrone Jones


And after the Slam be sure to stick around for the launch of the amazing Human Rights Poetry Anthology: In Protest: 150 Poems for Human Rightshttps://www.facebook.com/events/561237883930346/







The launch of ‘In Protest: 150 Poems for Human Rights’ will take place in the Beveridge Hall (ground floor) at Senate House, Malet Street, London WC1E 7HU at 6pm on Sunday 20 October as part of the Bloomsbury Festival. This event will be preceded by a human rights poetry slam which has been organized by Keats House Poets.

‘In Protest: 150 Poems for Human Rights’ is a new publication which seeks to bring together the fields of human rights research and literature together in an innovative way.

Poet and writer Ruth Padel will speak at the launch, and there will be readings from a variety of contributors to the publication, after which there will be an opportunity to buy the publication at a special discounted rate.








EN PROTESTA -2013 es la antologia poetica sobre DERECHOS HUMANOS Y JUSTICIA SOCIAL, ayer fue en lanzamiento oficial en el SENATE HOUSE publicado por la universidad de londres, Del cual tengo el honor de ser parte con dos de mis poemas: Regreso en homenaje a mi madre y el Peru y el segundo Mineros de Chile en homenaje a mis herman@s exiliados de ese pais. Fue una labor muy dura selecionar tantos poemas entre 600 solo quedaron 150 por poetas de alto reconocimiento con quienes habia trabajado antes como Ruth Padel and Moniza Alby aqui junto a amigas colombianas Barbarita tamb en la antologia y la hija de Ruth activista por los derechos humanos. Gracias Laila por haber creido en mi trabajo en DICIEMBRE ESTAREMOS LANZANDO UN PERFORMANCE DEL CUAL ESTAREMOS INFORMANDO EN SU MOMENTO.
Muchas gracias a nuestros amigos y familiares por compartir estos momentos importantes, a todas las poetas que uniendo suenos hemos logrado compartir y hacer presente nuestras voces poeticas en busca de mas juticia social sobre el planeta- para decir que si nos importa contribuir hacia un cambio y para denunciar la perdida y celebrar lo que podemos rescatar y remarcar mayor responsabilidad colectiva. Abrazos.(Sofia Buchuck)







In protest- is the Antology of wich I am taking part representing Colombia with my poem "Hidden" thanks for this opportunity very honored to take part (Barbara Lopez Cardona)






 I am Very honoured to take part of this great Antholoty of poems form around, representing Peru with two of my poems- Return and the Miners. Thanks to Consuelo Rivera for translating and helping me in editing this poets to Laila. From 600 poems received Laila and the editing team have manage to select 150 poems from around the glove. This book represents many important themes: such as women, exile, war,  on issues of HUMAN RIGHTS and Social Justice. Many poets are themselves human right's activists and have been campaining for this issues in the United Kingdom and world wide as well as promoting this through their poetry and other ways of making their voice hear.
Some others have been strugling in their own countries of origin and therefore are directed witnesses of this process.
We were very pleased to be able to put all this voices together and have a PROTEST as a collective of poets about this issues of social justice.